==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལཱུ་ཡི་པ།
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལཱུ་ཡི་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁོ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བཅན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ན་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་
༄། །གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ནི་མདའི་དྲ་བའོ། །ས་གཞི་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རེ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་པྲ་དུ་ཥྚཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་བཛྲ་མུད་གར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་བུ་བརྡུང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི

【汉语翻译】
名为《吉祥薄伽梵现证》，鲁伊巴。
名为《吉祥薄伽梵现证》。
鲁伊巴。
༄། །印度语：Śrī bhagavatī abhi samaya nāma。 藏语：名为《吉祥薄伽梵现证》。 顶礼吉祥金刚萨埵。瑜伽自在者首先应当修持四梵住。之后应当生起五蕴之慢：色蕴是毗卢遮那佛。受蕴是金刚日。想蕴是莲花舞自在。行蕴是金刚国王。识蕴是金刚萨埵。一切如来之自性是吉祥黑汝迦。双眼是愚痴金刚。双耳是嗔恨金刚。鼻是悭吝金刚。口是贪欲金刚。触是嫉妒金刚。一切生处是自在金刚。地界是堕落之因。水界是杀害之因。火界是勾招之因。风界是莲花舞自在。空界是莲花网。这些是蕴、界、处之诸尊的清净相。之后应当观想金刚帐：嗡 桑巴纳 桑巴尼 吽 吽 啪ṭ。 嗡 格ṛ赫ṇa 格ṛ赫ṇa 吽 吽 啪ṭ。 嗡
༄། །格ṛ赫ṇā 巴雅 格ṛ赫ṇā 巴雅 吽 吽 啪ṭ。 嗡 阿纳雅 霍ḥ 薄伽梵 班匝 吽 吽 啪ṭ。 应当将此咒语安立于东方等方位。上方是箭矢之网。地基从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为各种金刚之自性，从其光芒中生出金刚的希望和金刚的旗帜：嗡 嘎 嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨尔瓦 杜ṣṭaṃ 帕ra 杜ṣṭaṃ 吽 吽 啪ṭ。 嘎拉雅 嘎拉雅 萨尔瓦 巴巴ṃ 吽 吽 啪ṭ。 吽 吽 吽 班匝 嘎拉 班匝 达ra 阿匝那 巴雅 帝 萨尔瓦 维格纳ṃ 维纳雅 嘎 嘎雅 巴嘎 泽达 班匝 嘎拉雅 吽 啪ṭ。 这是橛钉的咒语。嗡 班匝 穆德嘎 班匝 嘎拉 阿郭ṭa雅 吽 啪ṭ。 这是击打橛的咒语。之后，在自己的心间，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮。

【英语翻译】
The Realization of the Glorious Bhagavan, by Lui-pa.
The Realization of the Glorious Bhagavan.
Lui-pa.
༄། །In Indian language: Śrī bhagavatī abhi samaya nāma. In Tibetan language: Named "The Realization of the Glorious Bhagavan." Homage to the Glorious Vajrasattva. The Lord of Yogis should first meditate on the four abodes of Brahma. Then, one should generate the pride of the five aggregates: the aggregate of form is Vairochana. The aggregate of feeling is Vajra Sun. The aggregate of perception is Padma Gara's Lord. The aggregate of formation is Vajra King. The aggregate of consciousness is Vajrasattva. The nature of all Tathagatas is the glorious Heruka. The two eyes are the Vajra of Ignorance. The two ears are the Vajra of Hatred. The nose is the Vajra of Stinginess. The mouth is the Vajra of Desire. Touch is the Vajra of Jealousy. All sense bases are the Vajra of Power. The earth element is the cause of falling. The water element is the cause of killing. The fire element is the cause of attracting. The wind element is Padma Gara's Lord. The space element is the lotus web. These are the pure forms of the deities of the aggregates, elements, and sense bases. Then, one should contemplate the Vajra Tent: Om Sumbhana Sumbhani Hum Hum Phat. Om Grihna Grihna Hum Hum Phat. Om
༄། །Grihnā Paya Grihnā Paya Hum Hum Phat. Om Anaya Hoh Bhagavan Vajra Hum Hum Phat. This mantra should be firmly placed in the east and other directions. Above is the net of arrows. The ground is blessed from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into the nature of various vajras, and from the light of that, the vajra hope and the vajra banner arise: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Pra Dushtam Hum Hum Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Hum Phat. Hum Hum Hum Vajra Kila Vajra Dhara Ajnapayati Sarva Vighnam Vinayaka Kaya Vaka Citta Vajra Kilaya Hum Phat. This is the mantra for staking the stake. Om Vajra Mudgar Vajra Kila Akotaya Hum Phat. This is the mantra for striking the stake. Then, in one's own heart, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon disc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྣང་བས་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། ཡང་ནི་སྟོང་པར་རྣམ་བསམ་ཞིང༌། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་དེས་གནས་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་བཻ་རཾ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་མདོག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་
༄། །བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་གཡོན་སྐར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་བཞི་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲག་ཏུ་གཏུམ་པ་དང༌། ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་དང༌། འུར་འུར་འབར་བས་ཁྱབ་པ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལེགས་པར་གནས་སོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ཧ་ཧར་དགོད་པའོ། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་ནི་ནགས་ཚལ་ཕུན་ས

【汉语翻译】
上面观想种子字 ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）放出各种光芒。以其光芒，观想面前有圆满正等觉的佛陀和上师等，顶礼膜拜，供养。之后，皈依三宝。之后，念诵ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。再观想空性，心也安住于此。通过观修菩提心，在眨眼间的觉知上，念诵ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，嗡，śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，嗡，空性智慧金刚自性我）。之后起身，观想所依和能依之形态，在བཻ་རཾ་བྷ་等处安住的种子字 ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，扬）完全变化，成为风轮，如弓形，以风幡为标志，观想为蓝色的形态。其上，种子字 རཾ་（藏文，रं，raṃ，让）完全变化，成为火轮，三角形，以燃烧为标志，颜色为红色。其上，种子字 བཾ་（藏文，वं，vaṃ，旺）完全变化，成为水轮，圆形，颜色为白色，以宝瓶为标志。其上，种子字 ལཾ་（藏文，लं，laṃ，朗）完全变化，成为土轮，四方形，颜色为黄色，以金刚杵为标志。其上，种子字 སུཾ་（藏文，सुं，suṃ，松）完全变化，成为山王须弥山，四角形，具有四种珍宝的自性，顶端以八个角装饰。

【英语翻译】
Above, visualize the syllable Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) emitting various rays of light. With that light, visualize the perfectly complete Buddhas and Lamas in front, prostrate and make offerings. Then, take refuge in the Three Jewels. Then, recite Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature am I). Again, contemplate emptiness, and let the mind also abide in that. Through the meditation of Bodhicitta, on the awareness of a blink of an eye, recite Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，嗡，śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，Om, emptiness wisdom vajra nature self am I). Then, arise and visualize the dependent and the dependence, the syllable Yaṃ (藏文，यं，yaṃ，Yang) abiding in the places such as Vairaṃbha, completely transformed into the wind mandala, shaped like a bow, marked with banners, visualize it as blue in color. Above that, the syllable Raṃ (藏文，रं，raṃ，Rang) completely transformed into the fire mandala, triangular, marked with flames, its color is red. Above that, the syllable Vaṃ (藏文，वं，vaṃ，Wang) completely transformed into the water mandala, circular, its color is white, marked with vases. Above that, the syllable Laṃ (藏文，लं，laṃ，Lang) completely transformed into the earth mandala, square, its color is yellow, marked with vajras. Above that, the syllable Suṃ (藏文，सुं，suṃ，Song) completely transformed into Mount Sumeru, the king of mountains, four-cornered, with the nature of four kinds of jewels, its peak adorned with eight points.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཚོགས་པའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ནི་མུན་པ་མི་བཟད་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེར་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་རྣམས་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོ་འདུས་པ་ཅེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་དེར་ཤིང་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང༌། ཀླུའི་དབང་པོ་དང༌། སྤྲིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཤཱི་རི་ཥ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ཀཾ་ཀ་ལ་དང༌། ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ཏ་དང༌། ཀ་རཉྫ་ཀ་དང༌། ལ་ཏཱ་ཛ་ཏི་དང༌། པརྟི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང༌། ནོར་བདག་དང༌། ཀླུའི་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། བྱིན་ཟ་དང༌། སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དང༌། རླུང་བདག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་རྒྱས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། ཧུ་ལུན་ཏ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། མུན་པ་ཅན་དང༌། ཀུན་དུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། འཁྲིགས་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། འབབ་པ་དང༌། གང་བ་
༄། །སྤྲིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མཆན་དག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ན་བཟར་བསྣམས་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་ལ་ཌ་མ་རུ། བཞི་པ་ལ་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། བཞི་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ལ་ཆངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། ངལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཡས་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་པ། རྒྱབ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན། གཡོན་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པའོ། །མིའི་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བ། རྣ་ཆ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། མགུ

【汉语翻译】
是聚集的地方。在罗刹的区域是不堪忍受的黑暗。在风的区域是叽哩叽哩的声音。金刚橛的尸陀林是恐怖形象的僵尸和鬼怪聚集，发出豺狼的声音。如是次第安住的八大尸陀林中，树木、方位守护者、龙王和云之自在，分别是合欢树、菩提树、槛果树、芒果树，东方等。榕树、海芒果树、蔓生茉莉、钵底树。如是自在天、财神、龙王、阎罗王、自在者、食施者、罗刹之王、风神。如是财增、持世者、力量之因、莲花、大莲花、呼伦达、种姓者、海螺守护者。如是发出声音者、昏暗者、黑暗者、周遍缭绕者、稠密者、猛烈者、流淌者、充满者

【英语翻译】
are the places of assembly. In the realm of the Rakshasas, there is unbearable darkness. In the realm of the wind, the sound of Kili Kili resounds. Those Vajra Kilaya charnel grounds are filled with terrifying zombie-like forms and assembled spirits, resounding with the sound of jackals. In those eight charnel grounds situated in that order, the trees, directional guardians, dragon kings, and lords of clouds are Shirisha, Ashvattha, Kamkala, and Chuta trees, starting from the east. Bata, Karanjaka, Latajati, and Partiba. Likewise, Indra, Kubera, Naga King, Yama, Ishvara, Bhaksha, Rakshasa King, and Vayu Lord. Similarly, Vasudhara, Dhritarashtra, Strength Cause, Padma, Mahapadma, Hulunda, Kulika, and Shankhapala. Likewise, Sounding, Smoky, Dark One, All-Encompassing, Dense, Violent, Flowing, and Full.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་བ། ཐལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་མ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་འཁྱུད་ནས་གདུག་པ་དང་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ།
༄། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གནས་སུ་ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ། གཡས་པ་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྒྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞི་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། མདོག་སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པཱུལླི་ར་མ་ལ་ཡར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །བྱང་ཛཱ་ལན་དྷ་རར། མ་ཧཱ་ཀང་ཀ་ལ་དང༌། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཨུ་ཌྱ་ན་དུ་ཀང་ཀ་ལ་དང༌། འོད་ལྡན་མའོ། །ལྷོ་ཨར་བུ་དར། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་མའོ། །མེ་གོ་དཱ་ཝ་རི་ར་སུ་ར་བཻ་ར་དང༌། བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །བདེན་བྲལ་རཱ་མེ་ཤྭ་རར། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མིའུ་ཐུང་མའོ། །རླུང་དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབང་ལྡན་མ་ལཱ་བར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་སྟེ། པདྨའི་ཕྲེང་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར། ཨཾ་གུ་རི་དང༌། ཨེ་ར་པ་ཏིའོ། །བྱ

【汉语翻译】
以璎珞、腰带和顶髻宝珠为庄严，为供养而持物，灰烬和六手印，为了六度波罗蜜多完全清净，以六手印印封。其面前，薄伽梵母身红色，一面，三眼，二手，头发散乱，裸体，以人肉腰带为庄严，左手搂抱，拿着充满毒物和四魔等血的颅碗，右手向所有恶毒者作期克印，并持金刚杵。

具有如劫末之火般的大威光，喜血且血流不止，双腿交抱，是大乐与大悲的自性。空行母和拉玛，以及空行母和有形母们，是成办一切义者，莲花方位处，黑色和绿色及红色和黄色，一面，四手，左手持卡杖嘎和颅碗，右手持达玛茹和弯刀，三眼，头发散乱，裸体，右腿伸展而坐，面露獠牙，以五手印为庄严应欢喜。四隅处，以贪欲和愚痴等完全清净而令心满足的供养，以及菩提心等的四种容器应欢喜。首先是心轮八辐，颜色蓝黑色，以金刚链为庄严，其东方的辐条上，在布利拉玛拉雅处，是空行母卡帕拉和极度暴怒母。北方在扎烂达拉处，是大骷髅母和暴怒眼母。西方在乌仗那处，是骷髅母和光明母。南方在阿尔布达处，是面露獠牙和巨鼻母。火隅在哥达瓦里处，是苏拉拜拉和具坚定心母。风隅在拉梅什瓦拉处，是无量光和短小母。风隅在德维郭达处，是金刚光和楞伽自在母。自在母在马拉瓦处，是金刚身和树影母。这些是心轮。其次是语轮八辐，红色，完全被莲花链围绕。其东方的辐条在嘎玛茹巴处，是安古里和埃拉巴蒂。

【英语翻译】
Adorned with necklaces, belts, and a jewel on the crown of the head, holding offerings, ashes, and six mudras; sealed with six mudras for the complete purification of the six perfections. In front of her, the Bhagavati is red in color, with one face, three eyes, two hands, disheveled hair, naked, adorned with a belt of human flesh. The left hand embraces, holding a skull cup filled with the blood of poisons and the four maras, etc. The right hand makes a threatening gesture towards all the wicked, holding a vajra.

Possessing great splendor like the fire at the end of an eon, delighting in blood and dripping with blood, embracing with both legs, she is the essence of great bliss and great compassion. Dakinis and Lamas, as well as Khandarohas and embodied mothers, are those who accomplish all purposes. In the lotus direction, black, green, red, and yellow, with one face and four hands. The left hand holds a khatvanga and a skull cup, the right hand holds a damaru and a curved knife. Three eyes, disheveled hair, naked, sitting with the right leg extended, baring fangs, adorned with five mudras, one should rejoice. In the intermediate directions, offerings that satisfy the mind with the complete purification of desire and ignorance, etc., and the four vessels of bodhicitta, etc., should be rejoiced. First, the eight-spoked wheel of the heart, blue-black in color, adorned with a vajra chain. On the eastern spoke of it, in Puli Ramalaya, are the Dakini Kapala and the extremely wrathful mother. In the north, in Jalandhara, are the Maha Kangkala and the wrathful-eyed mother. In the west, in Oddiyana, are the Kangkala and the luminous mother. In the south, in Arbuda, are the bared fangs and the large-nosed mother. In the southeast, in Godavari, are Sura Baira and the mother with steadfast mind. In the southwest, in Rameshwara, are Amitabha and the short mother. In the northwest, in Devikota, are Vajra Light and the sovereign of Lanka. In Malava, the sovereign mother is Vajra Body and Tree Shadow. These are the wheel of the heart. Second, the eight-spoked wheel of speech, red in color, completely surrounded by a lotus chain. On the eastern spoke of it, in Kamarupa, are Anguri and Erapati.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ནུབ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ལྷོ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཤར་ལྷོར་ཀ་ལིང་གར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། ཤྱཱ་མ་དེ་བཱིའོ། །ལྷོ་ནུབ་ལཾ་པཱ་ཀར་
༄། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ནུབ་བྱང་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། རྟ་རྣ་མའོ། །བྱང་ཤར་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང༌། ཁ་གཱ་ན་ནེ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བྱང་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །ནུབ་སཽ་རཱཥྚར། རྟ་མགྲིན་དང༌། ཤཽཎྜི་ནཱིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲྞ་དཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཤར་ལྷོར་ན་ག་རར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ལྷོ་ནུབ་སིན་དྷུར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །ནུབ་བྱང་མ་རུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །བྱང་ཤར་ཀུ་ལ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པ་ན་ཌ་མ་རུ། སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་དང༌། ཞལ་གཅིག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ། གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། མིག་གསུམ་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པ་གཅེར་བུའི་མཆོག །གདུ་བུ་དང་དབུའི་ནོར་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་པ་བརྒྱན་པ། སྐ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མའོ། །ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་མཚམས་
༄། །རྣམས་སུ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷི་དང༌། གཤིན་ར

【汉语翻译】
我奥特尔多吉热巴坚和，大威德尊。西方的特里夏库内，大英雄和具风力者。南方在郭萨拉，金刚吽作和饮酒母。东南方在嘎林嘎，极贤善和夏玛德维。西南方在朗巴嘎，金刚贤和，极贤善母。西北方在嘎坚，大威德尊和马耳母。东北方在喜马拉雅山，恶眼和卡嘎纳内。这些是语之轮。第三个身之轮是白色，为轮之鬘所遍布。其东方轮辐在布瑞达布日，大力和具轮力母。北方在格里哈德瓦达，宝金刚和康达若哈。西方在索ra舍扎，马头明王和肖迪尼。南方在布ra纳迪，虚空藏和轮之铠甲母。东南方在纳嘎ra，吉祥黑汝嘎和极勇母。西南方在辛度，莲花舞自在和大力母。西北方在玛汝，遍照和轮转母。东北方在古拉达，金刚萨埵和大精进母。这些是身之轮。康达嘎巴拉等勇父们，一面四臂，三眼，龇牙咧嘴，以发髻为饰的头冠者。双手拥抱，持金刚杵和铃。左手拿着卡杖嘎，右手拿着达玛茹。身上具有五种手印等。右腿伸展而坐。热滚等天母们，两臂，一面，以持颅器之手拥抱，对恶毒者持期克印和钺刀。三眼，具忿怒相，头发散乱而美丽。勤奋于二无别之结合，裸体之殊胜。戴着手镯和顶饰，耳环和项链，持梵天之线，以头颅之鬘装饰颈部，腰带发出细微的响声。在东西南北的门处，有乌鸦面母和，猫头鹰面母和，狗面母和，猪面母。在东南和，西南和，西北和，东北隅

【英语翻译】
I am Oter Dorje Relpachen and, Great Terrifier. In the west, Tri Shakune, Great Hero and Possessor of Wind Power. In the south, in Kosala, Vajra Humkara and the Wine-Drinking Mother. In the southeast, in Kalinga, the Utterly Excellent and Shyama Devi. In the southwest, in Lampaka, Vajra Excellent and, Utterly Excellent Mother. In the northwest, in Kanchi, Great Terrifier and Horse-Eared Mother. In the northeast, in the Himalayas, Evil Eye and Khagana Ne. These are the Wheel of Speech. The third, the Wheel of Body, is white, entirely surrounded by a garland of wheels. Its eastern spoke, in Preta Puri, Great Strength and Possessor of Wheel Power. In the north, in Griha Devata, Jewel Vajra and Khanda Roha. In the west, in Saurashtra, Hayagriva and Shaundini. In the south, in Brana Di, Akashagarbha and the Wheel-Armor Mother. In the southeast, in Nagara, Glorious Heruka and Utterly Heroic Mother. In the southwest, in Sindhu, Padma Dance Lord and Greatly Powerful Mother. In the northwest, in Maru, Vairochana and the Wheel-Turning Mother. In the northeast, in Kulata, Vajrasattva and Great Perseverance. These are the Wheel of Body. The heroes such as Khanda Kapala, with one face and four arms, three eyes, bared fangs, adorned with a diadem ornamented with a topknot of hair. Embracing with two hands, holding a vajra and bell. In the left hand holding a khatvanga, in the right hand holding a damaru. Possessing the five seals and so forth on the body. Seated with the right leg extended. The goddesses such as Rabtum, with two arms and one face, embracing with the hand holding a skull cup, holding a threatening gesture and hooked knife towards the wicked. Three-eyed, with a wrathful form, hair disheveled and beautiful. Diligent in the union of non-duality, the supreme of nakedness. Wearing bracelets and a head jewel, earrings and a necklace, holding the Brahma string, the neck adorned with a garland of heads, the girdle making a tinkling sound. At the eastern, northern, western, and southern gates, there are the Crow-Faced Mother and, the Owl-Faced Mother and, the Dog-Faced Mother and, the Pig-Faced Mother. In the southeast and, southwest and, northwest and, northeast corners

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་གཉིས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧེའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡི་རྐང་ལ་ནི་རབ་གཏུམ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨཻ་རཱ་བ་ཏིའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་གཱ་ན་ནིའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧེའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཥཽཎྜི་ནཱིའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་
༄། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འཇུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩ

【汉语翻译】
杰旦玛，以及阎罗使者女，以及阎罗獠牙女，以及阎罗摧毁女。如同空行母等之众，如何区分嘎栋玛等，也是如此。同样，住在边界的女神们是迷人的第二种形象，都坐在饿鬼的座垫上，精勤于利益众生。这些勇士和瑜伽母的额头上都有金刚鬘。然后，再将三十七菩提分法与天女结合起来。那么，这些是什么呢？身念住是空行母。受念住是拉玛。法念住是康扎罗嘿。心念住是具形母。欲神足是极暴怒母。精进神足是暴怒眼母。择法神足是光明母。心神足是大鼻母。信根是具稳固心母。精进根是弥乌通玛。念根是楞伽自在母。定根是树荫母。慧根是埃拉瓦底。信力是怖畏母。精进力是具风力母。念力是饮酒母。定力是夏玛德维。慧力是极善女。定正等觉支是马耳母。精进正等觉支是卡嘎纳尼。喜正等觉支是轮力母。轻安正等觉支是康扎罗嘿。择法正等觉支是肖迪尼。念正等觉支是轮之铠甲。舍正等觉支是
༄། །极勇猛母。正见是大力母。正思是转轮母。正语是大精进母。正业边是嘎栋玛。正命是入栋玛。正精

【英语翻译】
Jetanma, as well as the female messenger of Yama, as well as the fanged Yama woman, as well as the destroying Yama woman. Just as the assembly of Dakinis and so on, just as the distinctions of Khadongma and so on, are also the same. Similarly, the goddesses residing at the borders are the second form of enchantment, all seated on the seats of pretas, diligently working for the benefit of sentient beings. All these heroes and yoginis have a vajra garland on their foreheads. Then, furthermore, the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment should be combined with the union of deities. So, what are these? Mindfulness of the body is the Dakini. Mindfulness of feeling is Lama. Mindfulness of dharma is Khandarohe. Mindfulness of mind is the Form-possessing Mother. The miraculous foot of aspiration is the Extremely Wrathful Mother. The miraculous foot of diligence is the Wrathful-eyed Mother. The miraculous foot of investigation is the Radiant Mother. The miraculous foot of mind is the Great-nosed Mother. The faculty of faith is the Mother with a Stable Mind. The faculty of diligence is Miu Tungma. The faculty of mindfulness is the Lady of Lanka. The faculty of samadhi is the Tree Shade Mother. The faculty of wisdom is Airavati. The power of faith is the Terrifying Mother. The power of diligence is the Mother with the Force of Wind. The power of mindfulness is the Wine-drinking Mother. The power of samadhi is Shyama Devi. The power of wisdom is the Extremely Good Woman. Samadhi, the limb of perfect enlightenment, is the Horse-eared Mother. Diligence, the limb of perfect enlightenment, is Khaganani. Joy, the limb of perfect enlightenment, is the Wheel-powered Mother. Tranquility, the limb of perfect enlightenment, is Khandarohe. Discrimination of dharma, the limb of perfect enlightenment, is Shaundini. Mindfulness, the limb of perfect enlightenment, is the Armor of the Wheel. Equanimity, the limb of perfect enlightenment, is
༄། །The Extremely Courageous Mother. Right view is the Greatly Powerful Mother. Right thought is the Wheel-turning Mother. Right speech is the Great Diligence Mother. Right action is Khadongma. Right livelihood is Entry-faced Mother. Right effort is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པཱུ་དཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ། དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཧྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། བྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། པཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ། མགོ་བོར་ནི་རབ་གཏུམ་མའོ། །ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་ཌྱ་ན་ཏེ། རྣ་བ་གཡས་པར་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨར་བུ་ད་སྟེ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ། རྣ་བ་གཡོན་པར་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་མི་ཐུང་མའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་སྟེ། མིག་ཏུ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་ལ་བ་སྟེ། ཕྲག་པར་ནི་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་གནས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་མ་རུ་བ་སྟེ། མཆན་ཁུང་དག་ཏུ་ནི་ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱིའོ། །ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་ཊེ་སྟེ། ནུབ་མ་གཉིས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ། ལྟེ་བར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་ས་ལ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལིང་ག་སྟེ་ཁར་ནི་ཤྱཱ་མ་དེ་
༄། །བཱའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པཱ་ག་སྟེ། མགྲིན་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཱ་ཞེས་བྱ་ནི་ཀཱཉྩི་ན་སྟེ། སྙིང་གར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ། འདོམས་སུ་ནི་ཁ་གཱ་ན་ནེ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །འདི་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །པྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ། མཚན་མ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་སྟེ། བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་སྟེ་འདུས་པ་ཅན་ནོ། །སཽ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
豺狼是狗面母。真实的正念是猪面母。真实的三摩地是吉祥黑汝迦。未生起的善法生起的是阎魔坚固母。已生起的善法如实守护的是阎魔使者母。已生起的不善法如实断除的是阎魔獠牙母。未生起的不善法不生起的是阎魔摧毁母。

之后，再以身坛城殊胜次第的瑜伽，十地完全清净，对处所等如实宣说。布达奥阿果惹，德玛嘎奥合日郭嘎拉嘎嘿。布瑞格日索苏纳斯玛库。

所谓“布”是布拉马拉雅，头顶是极暴怒母。所谓“匝”是匝烂达喇，顶髻是暴怒眼母。所谓“奥”是奥仗那，右耳是光耀母。所谓“阿”是阿布达，头后是大鼻母，是处所。所谓“果”是果达瓦日，左耳是坚固智母。所谓“惹”是惹梅夏惹，眉间是侏儒母。所谓“德”是德瓦郭扎，眼中是兰卡自在母。所谓“玛”是玛拉瓦，肩上是树荫，是近处所。这些是意之轮，于虚空行。

所谓“嘎”是嘎玛汝巴，腋下是爱拉瓦底。所谓“奥”是奥德，双乳是怖畏大母，是田。所谓“扎”是扎夏郭尼，脐中是风力母。郭萨拉，鼻尖是饮酒母，是近田。所谓“嘎”是嘎林嘎，口中是夏玛德
瓦。所谓“拉”是兰巴嘎，喉咙是极贤善母，是禅多哈。所谓“嘎”是嘎扎那，心中是马耳母。所谓“嘿”是嘿玛拉雅，阴部是卡嘎纳尼，是近禅多哈。这些是语之轮，于地行。

所谓“布瑞”是布瑞达布日，阴门是轮力母。所谓“格日”是格日哈德瓦，粪道是堪达若嘿，是聚合者。所谓“索”是索瓦拉斯德。

【英语翻译】
The jackal is the dog-faced mother. The true mindfulness is the pig-faced mother. The true samadhi is the glorious Heruka. Causing the unarisen virtuous dharmas to arise is the Yama Firm Mother. Truly protecting the arisen virtuous dharmas is the Yama Messenger Mother. Truly abandoning the arisen non-virtuous dharmas is the Yama Fanged Mother. Not causing the unarisen non-virtuous dharmas to arise is the Yama Destroyer Mother.

Then, again, through the yoga of the supreme order of the body mandala, the ten grounds are completely purified, and the places, etc., will be truly explained. Buda O A Gora, Dema Ga O Hri Go Kala Ga He. Bure Gri So Su Na Si Ma Ku.

"Pu" is Pulara Malaya, the crown of the head is the extremely wrathful mother. "Za" is Zalandhara, the topknot is the wrathful-eyed mother. "O" is Odyana, the right ear is the radiant mother. "A" is Arbuda, the back of the head is the large-nosed mother, it is the place. "Go" is Godavari, the left ear is the firm-minded mother. "Ra" is Rameshvara, the space between the eyebrows is the dwarf mother. "De" is Devi Kota, the eye is the sovereign of Lanka. "Ma" is Malava, the shoulder is the shade of a tree, it is a nearby place. These are the wheel of mind, moving in the sky.

"Ka" is Kamarupa, the armpits are Airavati. "O" is Ote, the two breasts are the great terrifying mother, it is the field. "Tri" is Trisha Kuni, the navel is the wind-powered mother. Kosala, the tip of the nose is the wine-drinking mother, it is a nearby field. "Ka" is Kalinga, the mouth is Shyama De
va. "La" is Lampaga, the throat is the extremely virtuous mother, it is Chandoha. "Ka" is Kanchana, the heart is the horse-eared mother. "Hi" is Himalaya, the genitals are Khaganani, it is a nearby Chandoha. These are the wheel of speech, moving on the earth.

"Pre" is Preta Puri, the vulva is the wheel-powered mother. "Gri" is Griha Deva, the anus is Khanda Rohe, it is the assembler. "So" is Sovarasde.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སཽ་རཱཥྚ་སྟེ། བརླ་གཉིས་སུ་ཤཽཎྜ་ནཱིའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་བྲྞ་དྭཱི་པ་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ནོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ག་ར་སྟེ། སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིན་དྷུ་སྟེ། རྐང་པའི་བོལ་ལ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུ་སྟེ། མཐེ་བོང་དག་ལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ལ་ཏཱ་སྟེ། པུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདི་དག་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ས་འོག་ན་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་འདོན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟཾ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་མྱུར་གཞུག །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་ཀར་ཨོམ་ཧའོ། །མགོ་བོར་ན་མ་ཧིའོ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ནི་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཧཾ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་བཞུགས། །བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྟེ། །གདུག་པ་ག་ཆ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་བསྲུངས། །ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནིའོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲོད་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ནི་ཙཎྜི་ཀ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང༌། མགོ་བོ་དང། སྤྱི་གཙུག་དག་གི་མཚོན་ཆ་ཉིད་དོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ནི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ

【汉语翻译】
ྱ་བ་是索拉什特拉，大腿两边是肖恩达尼。苏的意思是苏布拉那德维巴，两腿上有轮的盔甲母，是近处的聚集者。纳的意思是纳嘎拉，手指上是非常勇敢的母。斯的意思是辛度，脚踝上是大力母，是坟墓。玛的意思是玛茹，拇指的是转轮王母。库的意思是库拉达，膝盖两边是大精进母，是近处的坟墓。这些是身的轮，位于地下。也是以身语意的区分，从三个字体的自性中，在高处人间地下，一瞬间变一个身。一瞬间的瑜伽士我，一瞬间就是手印者。一切时一切处都是一瞬间，一瞬间念诵秘密咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）维拉（藏文：བཱི་ར，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）瑜伽（藏文：ཡོ་གི，梵文天城体：योगि，梵文罗马拟音：yogi，汉语字面意思：瑜伽）尼南（藏文：ནཱི་ནཱཾ，梵文天城体：णीनां，梵文罗马拟音：ṇīnāṃ，汉语字面意思：女）卡亚（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：བཱཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） चित्त（藏文：ཙིཏྟཾ，梵文天城体：चित्तं，梵文罗马拟音：cittaṃ，汉语字面意思：心）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）阿特玛郭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：自我）阿航（藏文：྅ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：我）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） शुद्ध（藏文：ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：शुद्धः，梵文罗马拟音：śuddhaḥ，汉语字面意思：清净）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达玛（藏文：དྷ་རྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：法）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） शुद्धो（藏文：ཤུདྡྷོ，梵文天城体：शुद्धो，梵文罗马拟音：śuddho，汉语字面意思：清净）阿航（藏文：྅ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：我）。然后知道两种盔甲后，观想智慧轮。知道咒语和手印的结合，迅速进入誓言轮。然后要说两种盔甲，心间是嗡哈。头上是纳玛嘿。头顶上是梭哈吽。两肩上是布喔夏扎嘿。两眼上是吽吽吼。一切肢体上是啪啪杭。第一是金刚萨埵，第二是毗卢遮那佛。第三是莲花舞自在，第四是吉祥黑汝嘎。金刚日马马王，以恶毒的嘎恰等守护。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）金刚亥母。 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）永（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：永）亚米尼。 赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利） 蒙（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）迷惑母。 赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫利） 赫利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利） 行动母。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 驱逐母。 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是旃扎里卡，一切肢体都是武器，肚脐和心口以及口和头以及头顶的武器。手指结印，中指一定相合，拇指金刚稳固地相合。这个放在额间，旋转又旋转，普遍地旋转。脚踩着向上看，向上发出呸的声音，十方世界安住的勇士

【英语翻译】
Kya ba is Saurashtra, Shaundani on both thighs. Su means Subranadvipa, the mother of the wheel armor on both legs, is a close gathering. Na means Nagara, on the fingers is a very brave mother. Si means Sindhu, on the ankles is the mighty mother, is the tomb. Ma means Maru, the thumbs are the Chakravartin mother. Ku means Kulata, on both knees is the great diligent mother, is the nearby tomb. These are the wheels of the body, located underground. Also with the distinction of body, speech and mind, from the nature of the three letters, in the high place, human world, underground, in an instant changes one body. The yogi of an instant, in an instant is the mudra holder. Everywhere is an instant, in an instant recites the secret mantra. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all） Vira（藏文：བཱི་ར，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：hero） Yogini（藏文：ཡོ་གི，梵文天城体：योगि，梵文罗马拟音：yogi，汉语字面意思：yogini） Nam（藏文：ནཱི་ནཱཾ，梵文天城体：णीनां，梵文罗马拟音：ṇīnāṃ，汉语字面意思：of women） Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：body） Vak（藏文：བཱཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：speech） Cittam（藏文：ཙིཏྟཾ，梵文天城体：चित्तं，梵文罗马拟音：cittaṃ，汉语字面意思：mind） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra） Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature） Atmako（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：self） 'Ham（藏文：྅ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：I）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra） Shuddha（藏文：ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：शुद्धः，梵文罗马拟音：śuddhaḥ，汉语字面意思：pure） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all） Dharma（藏文：དྷ་རྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：dharma） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra） Shuddho（藏文：ཤུདྡྷོ，梵文天城体：शुद्धो，梵文罗马拟音：śuddho，汉语字面意思：pure） 'Ham（藏文：྅ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：I）. Then after knowing the two armors, contemplate the wisdom wheel. Knowing the combination of mantra and mudra, quickly enter the vow wheel. Then the two armors are to be said, in the heart is Om Ha. On the head is Nama He. On the crown is Svaha Hum. On both shoulders is Bo Shat He. On both eyes is Hum Hum Ho. On all limbs is Phat Phat Ham. First is Vajrasattva, second is Vairochana Buddha. Third is Padma Garwang, fourth is glorious Heruka. Vajra Nima Horse Supreme, protected by the vicious Ga Cha etc. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam） Vajravarahi. Ham（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham） Yom（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Yom） Yamini. Hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：Hrim） Mom（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：Mom） Bewildering Mother. Hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：Hrim） Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim） Moving Mother. Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Expelling Mother. Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） is Chandali, all limbs are weapons, the weapons of the navel and heart and likewise the mouth and head and crown. Fingers are knotted, middle fingers must be joined, thumbs vajra firmly joined. This is placed on the forehead, turning and turning, universally turning. Pressing the feet and looking up, shouting the sound of Phem upwards, the heroes dwelling in the ten directions world.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་བསྐོར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་པ་བདེ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ཎཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཨཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཻ་ར་བ་ཏཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ན་ཏྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལ་མྦི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་བྷཀྵཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པ་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་
༄། །བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀ་རྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ག་ཨཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་དེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྨྨི་ཎཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧ

【汉语翻译】
迎请瑜伽母众。嗡，瑜伽殊提，萨瓦达尔玛，瑜伽殊提阿罕。然后施予心要手印，左右手旋转，令空行母之誓言安乐入座。嗡，希日班杂嘿嘿汝汝康吽吽啪特，班杂达吉尼匝拉桑巴让梭哈，此乃心咒。嗡，舍利，哈哈吽吽啪特，此乃近心咒。嗡，班杂怀若匝尼耶吽吽啪特梭哈。乃薄伽梵母之心咒。嗡，班杂萨瓦布达达吉尼耶，班杂瓦日尼耶吽吽啪特梭哈。乃薄伽梵母之近心咒。嗡，嘎拉嘎拉吽吽啪特。嗡，札匝达吽吽啪特。嗡，咕汝咕汝吽吽啪特。嗡，匝达阿夏耶吽吽啪特。嗡，班达班达吽吽啪特。嗡，札巴瓦德耶吽吽啪特。嗡，札萨雅札萨雅吽吽啪特。嗡，玛哈纳赛吽吽啪特。嗡，效巴雅效巴雅吽吽啪特。嗡，贝拉玛德耶吽吽啪特。嗡，炯炯吽吽啪特。嗡，卡巴热耶吽吽啪特。嗡，赫赫吽吽啪特。嗡，朗给夏瓦热耶吽吽啪特。嗡，喷喷吽吽啪特。嗡，竹玛擦雅吽吽啪特。嗡，啪特啪特吽吽啪特。嗡，爱热瓦德耶吽吽啪特。嗡，达哈达哈吽吽啪特。嗡，玛哈贝若贝耶吽吽啪特。嗡，巴匝巴匝吽吽啪特。嗡，瓦玉贝给吽吽啪特。嗡，巴夏巴夏瓦萨汝德拉纳札玛拉阿瓦拉姆比内吽吽啪特。嗡，苏拉巴夏耶吽吽啪特。嗡，格日拿格日拿萨巴达巴达拉嘎达布藏嘎萨瓦。达匝雅达匝雅吽吽啪特。嗡，夏玛德贝耶吽吽啪特。嗡，阿嘎夏阿嘎夏吽吽啪特。嗡，苏
༄。 班扎耶吽吽啪特。嗡，舍令舍令吽吽啪特。嗡，哈雅嘎内吽吽啪特。嗡，炯炯吽吽啪特。嗡，卡嘎阿纳内吽吽啪特。嗡，夏姆夏姆吽吽啪特。嗡，匝扎德给吽吽啪特。嗡，杭杭吽吽啪特。嗡，卡达若嘿吽吽啪特。嗡，兴兴吽吽啪特。嗡，效迪尼耶吽吽啪特。嗡，吽吽吽吽啪特。嗡，匝扎布拉米尼雅吽吽啪特。嗡，格里格里吽吽啪特。嗡，苏贝热吽吽啪特。嗡，斯里斯里吽吽啪特。嗡，玛哈

【英语翻译】
Invite the Yoginis. Om Yoga Shuddheḥ Sarva Dharmā Yoga Shuddho 'Ham. Then bestow the heart essence mudra, rotate the right and left hands, and seat the sacred vow of the Dakinis in bliss. Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phat Vajra Dakini Jala Sambharam Svaha, this is the heart mantra. Om Hriḥ Ha Ha Hum Hum Phat, this is the near heart mantra. Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat Svaha. This is the heart essence of the Bhagavati. Om Vajra Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phat Svaha. This is the near heart essence of the Bhagavati. Om Kara Kara Hum Hum Phat. Om Pracanda Hum Hum Phat. Om Kuru Kuru Hum Hum Phat. Om Canda Akṣiye Hum Hum Phat. Om Bandha Bandha Hum Hum Phat. Om Prabha Vatīye Hum Hum Phat. Om Trāsaya Trāsaya Hum Hum Phat. Om Maha Nase Hum Hum Phat. Om Kṣobhaya Kṣobhaya Hum Hum Phat. Om Vira Matīya Hum Hum Phat. Om Hrauṁ Hrauṁ Hum Hum Phat. Om Kharvarīye Hum Hum Phat. Om Hraḥ Hraḥ Hum Hum Phat. Om Lam Keśvarīye Hum Hum Phat. Om Phem Phem Hum Hum Phat. Om Druma Cchāyā Hum Hum Phat. Om Phat Phat Hum Hum Phat. Om Airāvatīye Hum Hum Phat. Om Daha Daha Hum Hum Phat. Om Maha Bhairavīye Hum Hum Phat. Om Paca Paca Hum Hum Phat. Om Vayu Vege Hum Hum Phat. Om Bhakṣa Bhakṣa Vasa Rudhirānatra Mala Avalambine Hum Hum Phat. Om Sura Bhakṣiye Hum Hum Phat. Om Gṛhṇa Gṛhṇa Sapata Pātāla Gata Bhujamga Sarvam Va. Tarjaya Tarjaya Hum Hum Phat. Om Shyama Devīye Hum Hum Phat. Om Ākarṣya Ākarṣya Hum Hum Phat. Om Su
༄. Bhadre Hum Hum Phat. Om Hrim Hrim Hum Hum Phat. Om Haya Karne Hum Hum Phat. Om Jñauṁ Jñauṁ Hum Hum Phat. Om Khaga Anane Hum Hum Phat. Om Kṣmāṁ Kṣmāṁ Hum Hum Phat. Om Cakra Dege Hum Hum Phat. Om Hāṁ Hāṁ Hum Hum Phat. Om Khanda Rohe Hum Hum Phat. Om Hīṁ Hīṁ Hum Hum Phat. Om Śauṇḍinīye Hum Hum Phat. Om Hum Hum Hum Hum Phat. Om Cakra Brahmīṇīya Hum Hum Phat. Om Kili Kili Hum Hum Phat. Om Suvire Hum Hum Phat. Om Sili Sili Hum Hum Phat. Om Maha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ག་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱ་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སིནྣ་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུཾ་བྲཱན་དྷ་ཀ་ར་བ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་དག་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་ལྔའི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞན་དུས་མ་ཡཾ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡེ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཾ་ཛ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སད་སུ་ཁ་བི་བྲིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་དང་སེན་མོ་དག་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་
༄། །པའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དག་མ་ཧཱ་ཀང་ཀ་ལའོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་དག་ཀང་ཀ་ལའོ། །ཤ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །རྒྱུས་པ་ནི་སུ་ར་བཻ་རིའོ། །རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཆིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོད་དོ། །སྙིང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ། །མིག་ནི་ཨང་ཀུ་རེ་ཀའོ།། མཁྲིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གློ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གཉེ་མ་ནི་

【汉语翻译】
ཨཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 阿瓦列 吽 吽 啪 
ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 嘿利 嘿利 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 扎格拉瓦尔底尼雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 迪利 迪利 吽 吽 啪
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 玛哈 维雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 吾鲁嘎 斯耶 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 效那 斯耶 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཤཱུ་ག་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 舒嘎拉 斯耶 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 亚玛达迪雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 亚玛杜迪雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 亚玛当什底尼雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 亚玛玛塔纳雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 达吉尼雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 啦美 吽 吽 啪
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 堪达 罗嘿 吽 吽 啪
ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 茹比尼雅 吽 吽 啪
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱ་རེ་ཤཱ་ཡ། 嗡 顶礼 薄伽梵 瓦热夏雅
མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སིནྣ་བྷཱ་ཡ། 大劫火焚身光
ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ། 结发髻冠涌出
དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། 獠牙可怖忿怒面
ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། 千臂光明显赫
པར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། 钺斧索套光芒三叉杖，卡杖嘎持母
བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། 虎皮象皮为衣者
མ་ཧཱ་དྷཱུཾ་བྲཱན་དྷ་ཀ་ར་བ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 大黑烟聚身 吽 吽 啪
དེ་དག་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ།། 这些是供养的咒语。
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །如同诞生之时
དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །如来皆沐浴
ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །以天之净水
དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།། 如是吾亦沐浴
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། 嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽
དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ།། 这是灌顶的咒语。
རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།། 金刚合掌向上，于午夜施予食子。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ 嗡 班杂 阿拉利 吼 扎 吽 榜 吼 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里夏 吼
ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་ལྔའི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། 念诵“嗡 阿 吽”五次，然后抛掷食子。
ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞན་དུས་མ་ཡཾ་རཀྵན་ཏུ། 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚叉  Raksha 菩达  प्रेता 比夏嚓 乌玛达 阿帕玛拉 达嘎 达吉尼 达雅 伊芒 巴林 格里赫南 都 萨玛扬 冉度
མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡེ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཾ་ཛ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། 玛玛 萨瓦 悉地 美 札南度 耶泰 榜 雅泰 崩扎 塔 毕瓦 塔 兹格拉 塔 玛 迪克拉玛塔
མ་མ་སརྦྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སད་སུ་ཁ་བི་བྲིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 玛玛 萨瓦 嘎拉达雅 萨 苏卡 毕布里达耶 萨哈亚 嘎 巴万度 吽 吽 啪 梭哈
སོ་དང་སེན་མོ་དག་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་
༄། །པའོ།། 牙齿和指甲是颅器。
སྐྲ་དང་སྤུ་དག་མ་ཧཱ་ཀང་ཀ་ལའོ།། 头发和体毛是大骷髅。
པགས་པ་དང་དྲི་མ་དག་ཀང་ཀ་ལའོ།། 皮肤和污垢是骷髅。
ཤ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ།། 肉是獠牙显露。
རྒྱུས་པ་ནི་སུ་ར་བཻ་རིའོ།། 筋脉是苏拉贝日。
རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།། 骨头是无量光。
མཆིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོད་དོ།། 肝脏是金刚橛。
སྙིང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ།། 心脏是金刚身。
མིག་ནི་ཨང་ཀུ་རེ་ཀའོ།། 眼睛是安古热嘎。
མཁྲིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ།། 胆是金刚发髻者。
གློ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ།། 肺是大勇士。
རྒྱུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ།། 肠是金刚吽。
གཉེ་མ་ནི་ 是……

【英语翻译】
Āḥ ba le huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ hi li hi li huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ cakra bhṛti nī ya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ dhi li dhi li huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ mahā bīrya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ kā kā sye huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ u lū kā sye huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ śvā nā sye huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ śū ga rā sye huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ ya ma dā ḍī ya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ ya ma dū tī ya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ ya ma daṃ ṣṭi ṇī ya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ ya ma ma thā nā ya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ ḍā ki nī ya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ lā me huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ khaṇḍa ro he huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ rū pi ṇī ya huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ namo bhagavate bāreśāya.
Mahā kalpa agni sinna bhāya.
Jaṭā makuṭotakaṭāya.
Daṃṣṭrā karālo gra bhīṣaṇa mukhāya.
Sahasra bhuja bhāsurāya.
Paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhāriṇi.
Vyāghra jināṃ bara dharāya.
Mahā dhūṃ brān dha kara ba puṣāya huṃ huṃ phaṭ.
These are the mantras of offering.
Just as at the moment of birth,
All the Tathāgatas are bathed,
With pure divine water,
Likewise, I also bathe.
Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ.
This is the mantra of empowerment.
Open the vajra palms upwards, and offer the torma at midnight.
Oṃ vajra ā ralli hoḥ dza huṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya hoḥ
Chant "Oṃ āḥ hūṃ" five times, then cast the torma.
Oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāca unmada apasmāra ḍāka ḍākinya daya imaṃ paliṃ gṛhṇan dusamayaṃ rakṣantu.
Mama sarva siddhi mme prayacchantu ye thai baṃ yatheṣṭaṃ bhuṃja tha piba tha jighra tha mātikramatha.
Mama sarva kārata ya sada sukha bibṛddhaye sahāya ka bhavantu huṃ huṃ phaṭ svāhā.
The teeth and nails are khaṇḍa kapāla.
The hair and body hair are mahā kaṃkala.
The skin and dirt are kaṃkala.
The flesh is bared fangs.
The sinews are sura bairī.
The bones are Amitābha.
The liver is vajra kila.
The heart is vajra body.
The eyes are aṅkureka.
The gall is vajra dreadlocks.
The lungs are mahā vīra.
The intestines are vajra hūṃ.
The mesentery is...

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གྲོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །ཆུ་སོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །སྐྲ་མཚམས་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །བད་ཀན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྣག་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡུལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཚིལ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཆི་མ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཆིལ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔའ་པོའི་རྩ་བའི་སྔགས་མཆོག་གང༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་སོགས་པ་བརྟག །དཔའ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔའ་བོ་དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ལུས་མཛེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གང་ཡིན། །མགྲིན་པ་མགུལ་དོས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དཔའ་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ནི། །རྣ་ཆ་ཡིས་ནི་རྣ་བ་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐ་རགས་བྱས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བའི་ཐོད་པ་ཡིན། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་གང་ཡིན། །ཐོད་པས་མགོ་བོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ཏེ། །ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟག་གྱུར་ནས། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་གསང་སྔགས་མཆོད། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བསམ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་ལ། །བློ་ལྡན་ཆེ་གང་རྣམ་པར་སྤྱོད། །རིགས་ལྔ་དག་ཏུ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས།
༄། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་མཆོག་གི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །སེམས་ཉིད་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོ་བར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེ

【汉语翻译】
极为贤善！腹部是金刚贤善！水泡是大威怖！发际是不好之眼！痰液是大力量！脓液是珍宝金刚！血液是马头明王！灰尘是虚空藏！脂肪是吉祥金刚黑汝嘎！眼泪是莲花舞自在！口水是遍照！鼻涕是金刚萨埵，这些是勇士的肢节完全清净。勇士的根本咒语殊胜，为了供养而观察阻碍等。二十四勇士的身体的界进行观察。盔甲手印六勇士，以此手印身体庄严。金刚亥母的咒语是什么？喉咙用颈饰庄严。心咒的勇士，用一百之半的念珠庄严。秘密咒语七个字，用耳环庄严耳朵。一切佛的空行母，执持皮革衣服最为殊胜。六瑜伽母用咒语，作为腰带而庄严。一切轮的瑜伽母，是咒语的饮用颅器。毗卢遮那的咒语是什么？用颅器庄严头。如此观想自身，用ཚམ་ངམ་咒语严密守护。成为观察梵行者后，供养八足的秘密咒语。完全舍弃一切怖畏，如此观想瑜伽自身。对于轮胜乐总持，有智慧者如何行持？于五部中全部行持，于一部中进行观察。心念无分别自性。
༄། 享用五种欲妙。完全舍弃一切疑惑，如勇士狮子般行持。观想ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་于前方，大瑜伽士休息，圆满的月亮坛城，观想安住于脐下脉处。成为殊胜字母的处所，于其中心观想。具有身语意金刚，应当观想本尊之身。那是超越色相的，是无实事之法性。那也是不可思议的观想，心性不可观察。观想那不可思议后，由此形象变得明显。喀章嘎是本尊之身，

【英语翻译】
Extremely virtuous! The abdomen is Vajra Virtuous! The water bubble is the Great Terrifier! The hairline is the bad eye! Phlegm is great strength! Pus is the Jewel Vajra! Blood is Hayagriva! Dust is Akashagarbha! Fat is Glorious Vajra Heruka! Tears are Padma Dance Lord! Saliva is Vairochana! Nasal mucus is Vajrasattva, these are the limbs of the hero completely pure. What is the supreme root mantra of the hero? Observe obstacles etc. for the sake of offering. Observe the elements of the body of the twenty-four heroes. Armor mudra six heroes, with this mudra the body is adorned. What is the mantra of Vajravarahi? The throat is adorned with a necklace. The hero of the heart mantra is adorned with half of a hundred rosaries. The secret mantra seven letters, adorn the ears with earrings. The dakini of all Buddhas, holding leather clothes is the most supreme. Six yoginis with mantras, adorn as a belt. The yogini of all wheels, is the skull cup for drinking mantras. What is the mantra of Vairochana? Adorn the head with a skull cup. Thus contemplate oneself, strictly protect with the mantra of ཚམ་ངམ་. After becoming an observer of celibacy, offer the secret mantra of the eight-legged one. Completely abandon all fears, thus contemplate the yoga self. For the wheel of supreme bliss samvara, how does the wise one practice? Practice completely in the five families, observe in one family. Think of the self-nature of non-discrimination.
༄། Enjoy the five desirable qualities. Completely abandon all doubts, practice like a hero lion. Visualize ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ in front, the great yogi rests, the complete moon mandala, contemplate residing at the root of the navel channel. Becoming the place of the supreme letter, contemplate in its center. Having the body, speech, and mind vajra, one should contemplate the body of the deity. That is beyond form, it is the Dharma nature of non-existence. That is also an inconceivable contemplation, the nature of mind cannot be observed. After contemplating that inconceivable, the image becomes clear from it. Khatvanga is the body of the deity,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོར་བཤད། །མྱ་ངན་འདས་བྱུང་དཔའ་པོ་རྣམས། །དྲུག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མི་པག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤྲཱིར་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡི་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །རུ་ཡིག་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་པའོ། །སེམས་ནི་ངལ་བསོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱང་འདས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །འཕོ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་རྣལ་འབྱོར། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་པ་དན་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་བྷཾ་ག་ལའི་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཡཾ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ན་བ་ཀོ་ཊི་པཱ་དའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་དང་བསྟུན་ཏེ་བཅོས་པའོ། །དུས་ཕྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་
༄། །དཱ་ན་ཤཱི་ལས་འགྲེལ་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཅུང་ཟད་བཅོས་པའོ།།
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལཱུ་ཡི་པ།

【汉语翻译】
大地响彻达玛茹之声，
白日世尊金刚持，
瑜伽母则于夜晚说。
已逝苦难的勇士们，
第六是心的化身，
清净是法的化身，示现于弥帕莫之形。
啥（藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字是无二智慧，
嘿（藏文：ཧེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字是舍弃因等种种，
茹（藏文：རུ།，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：茹）字是远离聚合之性，
嘎（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字是不住于任何处。
心是休息的瑜伽士，
涅槃不是教法本身。
迁转之时是瑜伽士，
具光血饮等瑜伽。
手持各种鲜花，
各种幢幡旗帜等，
各种乐器的声音，
以及各种歌舞的供养。
死亡受用是行为分别，
引导至空行之地。
名为《吉祥世尊现证》。
孟加拉国度的导师，证得成就的托钵者，瑜伽自在者大成就者鲁伊巴所著圆满。
克什米尔智者希拉达卡拉瓦玛，以及校勘者译师比丘仁钦桑布所翻译、校勘并最终确定。之后，吉祥金刚大导师至尊纳瓦郭蒂巴达的面前，以及藏族译师郭拉杰根据东方地区的版本进行了修订。后来，东方扎嘎达拉的大班智达达那希拉根据注释略作修改。
名为《吉祥世尊现证》。鲁伊巴。

【英语翻译】
The sound of the earth-shattering Damaru,
During the day, the Blessed Vajradhara,
The Yogini is spoken of at night.
The heroes who have passed beyond suffering,
The sixth is the emanation of mind,
Purity is the emanation of Dharma, manifested in the form of Mi Pagmo.
Śrī (藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspicious) is non-dual wisdom,
He (藏文：ཧེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) is the abandonment of causes and so on,
Ru (藏文：རུ།，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru) is the very separation from assembly,
Ka (藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) is not abiding anywhere.
The mind is the resting yogi,
Nirvana is not the teaching itself.
At the time of transference, the yogi,
The glorious blood-drinker and other yogas.
Holding various flowers in hand,
Various banners and flags,
The sounds of various musical instruments,
And various offerings of song and dance.
Death's enjoyment is the activity of discrimination,
Leading to the land of the Dakinis.
This is called "The Manifest Realization of the Glorious Blessed One."
Completed is the work of the master of the land of Bengal, the mendicant who attained accomplishment, the great accomplished one, the lord of yoga, Lūyipa.
Translated, collated, and finalized by the Kashmiri scholar Śrāddhākaravarmā and the reviser translator, the monk Rinchen Zangpo. Later, in the presence of the glorious Vajra Mahacharya, the venerable Navakotipada, and the Tibetan translator Gö Lhatse, it was revised according to the eastern version. Later, the great Pandit of Jagatala in the East, Danashila, slightly revised it according to the commentary.
This is called "The Manifest Realization of the Glorious Blessed One." Lūyipa.

============================================================

